birdwatcher: (Default)
[personal profile] birdwatcher
[livejournal.com profile] avva навеял.
Как-то моя будущая жена переводила тысячи, и там использовалось слово hardware, которого она не знала. Посмотрела в страшный советский словарь - написано "железо, скобяные изделия". Боже, как мы смеялись... как мы смеялись... А теперь да, видно, что совершенно правильный перевод.

Date: 2006-05-02 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com
Это еще что :-). А вот когда я переводила какие-то первые руководства для пользователей ПК (в 80-е годы, когда я сама этих ПК и в глаза не видела), как меня смущали слова "винчестер" и "мышь"! Я просто измучилась, выбирая адекватный перевод. Я не могла поверить, что "мышь" - она и есть "мышь", что можно вот прямо так и написать.

Date: 2006-05-02 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Не мышь, а манипулятор типа мышь.

Date: 2006-05-02 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] mivlad.livejournal.com
Компьютерный манипулятор «мышь».

Date: 2006-05-02 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] averros.livejournal.com
А первая советская мышь называлась (за размеры) "крыса" :)