birdwatcher: (Leif Gram: Mr. Fix)
[personal profile] birdwatcher
Известно, что Политбюро, стремясь окончательно сломить волю народа к сопротивлению, насаждало в русском языке чудаческие транскрипции иностранных имен и географических названий. Если какой-нибудь, например, музыкальный обозреватель в своих статьях попробовал писать Вэн Клайберн вместо Ван Клиберн, ему бы эти опечатки исправили, а если бы стал настаивать - выгнали бы с работы и отправили в психушку.
Ну а если бы писатель художественной литературы описывал ужасы капитализма и дело у него происходило бы за границей - в этом случае он мог бы использовать для своих героев реально существующие имена?

Date: 2016-05-22 04:40 am (UTC)
ak_47: (default)
From: [personal profile] ak_47
Беляев в "Голове профессора..." вроде использовал правдоподобные имена.

Date: 2016-05-22 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Мне всегда казалось что по сравнению как в других языках используются иностранные имена, в русском мы еще близки к оригиналу. Мне достаточно английского произношения моего имени, в моем присутствии :)

Date: 2016-05-22 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] freedom_of_sea.livejournal.com

Как вы думаете что сделает мировая закулиса с голливудским режиссером, если у русского героя будет фамилия не Чехов или Андропов?

Date: 2016-05-22 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] yan.livejournal.com
Л. Янг у нас занимался вариационным исчислением, а Т. Юнг механикой и оптикой, и даже если они не родственники --

Date: 2016-05-22 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Зато не перепутаешь :)

Date: 2016-05-22 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Сейчас, когда надо помнить, что Хаксли -- внук Гексли, еще тяжелее.

Но чудаческие транскрипции в заимствованиях были очень полезны. Если бы заимствовали по типу "трэмуэй -- рэйловый трэнспоот, использующий элэктриситэ" -- все было бы еще более запутанно, общие корни заимствований из классических и новоевропейских языков терялись бы, как теряются общие корни "амплуа" и "деплоймент". Из французского заимствовали в основном фонетически, а жаль.

Date: 2016-05-22 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] maksa.livejournal.com
О, точно, эта привычка выискивать корни и транскрибировать из исходного языка ещё из советских времён тянется.

Date: 2016-05-22 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] maksa.livejournal.com
Трамвай и троллейбус — это просто ранние заимствования, сейчас, да и полвека назад, это были бы уже трэмуэй/трамвей и тролибас. Как, например, в русский взяли хайвей, а не хигвай.

Date: 2016-05-22 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] dohlaja-sova.livejournal.com
+1.
вероятно, в принципе составим некий рейтинг языков, которые, применяя свои правила к исходному написанию (тс: почему не к произношению-то?), больше или меньше искажают исходное произношение.

Date: 2016-05-22 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Тут много всякого. Например в русском мы читает как написано, поэтому норовим прочитать написанное латиницей как есть буква за буквой. Англоязычным вообще чуждо чтение по буквам, им надо знать заранее как произносятся буквосочетание, поэтому у них вообще нет идей как прочитать иностранное слово записанное латиницей. Кроме как если бы оно было английское. Заимствование по произношению начинается когда значительная часть населения говорит худ-бедно на этом иностранном языке. Как было для россиян раньше с французским, ну а теперь наверное с английским.

Date: 2016-05-22 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Вы, может, говорите о спонтанном заимствовании, когда два народа живут на одной территории и общаются друг с другом, либо постоянно путешесивуют через границу. В СССР ничего такого не было: один Иван Иванович (который сам английский прекрасно знал) внес назло ерунду в какой-нибудь Справочник Работников Радио и Телевидения, вот и всë заимствование.

Date: 2016-05-22 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Никогда не сталкивался с попытками записывать или произносить мое имя не так, как я предлагаю (кроме как, кстати, в советском же паспортном столе).

Date: 2016-05-22 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Не знаю, но Чехов и Андропов действительно русские фамилии.

Date: 2016-05-22 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Как раз подумав про Беляева написал.

Date: 2016-05-22 12:59 pm (UTC)
ak_47: (Default)
From: [personal profile] ak_47
Давненько я не брал в руки Беляева! :)

Date: 2016-05-22 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] nedosionist.livejournal.com
Jerusalem, Jose, Josef, John

Date: 2016-05-22 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] dohlaja-sova.livejournal.com
положим, заимствование с давным-давно. те же немецкие-голландские слова, переделанные при Петре, ничем не отличаются

Date: 2016-05-23 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] grave--digger.livejournal.com
Это или везёт, или в Штатах к этому более внимательно относятся. Во Франции что произношение, что написание могут легко извратить. Причём один и тот же человек несколько раз подряд.

Дочь уже несколько раз жаловалась на то, как её в садике называют. И ничего с этим не поделаешь - Франция.