***

Nov. 3rd, 2009 07:16 am
birdwatcher: (Default)
[personal profile] birdwatcher
Продолжаю читать Набокова и узнавать в оригинале знакомые черты перевода. Себастьян Найт. Вот как я помнил (Ильин):
Пока они спорили о позиции и Белый пытался взять ход обратно, я оглядывал комнату. Я отметил портрет того, что было некогда Царствующей Семьей. И усы знаменитого генерала, несколько лет назад заеденного московитами.
Набоков:
While they were arguing over the position, with White trying to take his move back, I looked around the room. I noted the portrait of what had been in the past an Imperial Family. And the moustache of a famous general, moscowed a few years ago.

Date: 2009-11-04 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] dohlaja-sova.livejournal.com
moscow как глагол это красиво

Date: 2009-11-05 02:40 am (UTC)
From: [identity profile] gr-s.livejournal.com
И что это значит? Я бы сказал - "поизносились" (если об усах). Или "был зверски убит" (если о генерале).

Date: 2009-11-05 02:47 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
пал жертвой москвийц

Date: 2009-11-05 02:49 am (UTC)
From: [identity profile] gr-s.livejournal.com
Ну почти, да.
http://www.urbandictionary.com/define.php?page=2&term=moscow

Date: 2009-11-05 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Не, это все новодел. Найт писался в 1938 г.