birdwatcher: (keerpeechee)
[personal profile] birdwatcher
По-русски говорят: а что, если мне на голову упадет кирпич? А по-английски: а что, если я попаду под автобус?

Date: 2011-08-26 04:51 am (UTC)
From: [identity profile] stillwhatever.livejournal.com
Отражение качества работы строителей?

Date: 2011-08-26 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
Интересно, что говорят индусы и японцы? И одно ли и то же говорят по-английски в Англии, США и Австралии?

А если серьёзно, то надо бы поглядеть в гуглёвом поиске по книгам, какова в русском распространении кирпича роль одного хорошего романа.

Date: 2011-08-26 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
По-французски — под грузовик.

Date: 2011-08-26 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] sasmok.livejournal.com
ты путаешь, про грузовик - это о краже, а про внезапную смерть - как раз про автобус. по-крайней мере, этот термин слышала от RH в подобающем контексте.

Date: 2011-08-26 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Я об "être écrasé par un camion", а не "tomber du camion" :-)

Date: 2011-08-26 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] sasmok.livejournal.com
не слышала.
у нас говорят : passer sous l'autobus

Date: 2011-08-26 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] sasmok.livejournal.com
ага, по-фр. тоже про автобус.
в конторе этот термин открыто фигурирует на RH жаргоне для важных должностей.