birdwatcher: (keerpeechee)
[personal profile] birdwatcher
По-древнесоветски прилагательное "местный" означало "далекий и экзотический", в противоположность "центральному". Например, местное руководство или местная пресса.

Date: 2013-09-16 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] liiac.livejournal.com
А меня всегда удивляла история с английским словом terrific, которое по идее должно было бы иметь крайне отрицательное значение (по аналогии с horrific), а на деле, наоборот, имеет крайне положительное значение. Оказывается, раньше terrific действительно означало нечто пугающее и ужасающее, а в конце 19 века неожиданно изменило свое значение на прямо противоположное.

Date: 2013-09-16 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
Обычное дело во многих языках. "Это ужасно мило с вашей стороны" и проч.

Date: 2013-09-16 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] m-elle.livejournal.com
а пертурбации однокоренных "хуево" и "охуенно" Вас не удивляют?:)

Date: 2013-09-16 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
terrific в плохом смысле и terrific в хорошем смысле

Date: 2013-09-16 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] arhiloh.livejournal.com
Мне всегда казалось что скорее "второсортный", чем "далёкий и экзотический". Как политкорректный синоним однокоренного "местечковый".

Всё правильное и действительно ценное располагалось в пределах 3 км от Красной Площади. В виде исключения могло быть что-то в Питере, но он тоже почти официально столица и в этом смысле "местное" к нему неприменимо.

Date: 2013-09-16 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
В Москве наверное так и было, плюс "опасный, страшный".

Date: 2013-09-16 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] arhiloh.livejournal.com
В Москве не знаю, у меня провинциальный взгляд.