birdwatcher: (Ю.М.Фельтен: Спартак)
[personal profile] birdwatcher
Всегда удивлялся, почему по-русски "предложение, от которого невозможно отказаться" означает очень хорошее предложение. Мол, предложили миллион долларов прямо сейчас, вот и невозможно было отказаться. Никто не смотрел Копполу, что ли? Ведь это бандиты выдвигают ультиматум, и имеется в виду, что иначе убьют. Сразу после этого в фильме показывают отрезанную лошадиную голову.
Так оказывается, что русское цитирование идет из совсем другого фильма, Burn Em Up Barnes (Clark, Schaefer, 1934), где эта фраза используется именно в смысле невероятно щедрого предложения. А Марио Пьюзо использовал ее тоже с отсылкой на этот фильм, иронически.

Date: 2016-10-11 01:33 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Не понял этого комментария.

Date: 2016-10-11 01:41 am (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
В том смысле, что вполне нормально его так использовать по-английски, без всякой иронии.

Date: 2016-10-11 01:45 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Тем не менее, первые сто ссылок в Гугле указывают на Крестного отца.

Date: 2016-10-11 01:50 am (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Да, действительно. Видимо очень запоминающийся момент. Конскую голову в кровати не каждый день видишь.