(no subject)
Jul. 20th, 2008 10:50 amПрочитал, по совету
dohlaja_sova, роман Алессандро Барикко "Город" (1999). Вещь!
Вот, например:
Вот еще что: оригинал написан по-итальянски; выше - перевод Анны Гольдштейн. Существует и другой перевод (Е. Дегтярь, В. Петрова). В таких случаях, формально говоря, встает вопрос, на каком языке читать. Фактически почему-то вопроса нет: вот тот же кусок.

Вот, например:
Since he couldn't come and do the interviewing himself, Gould's father had the applicants fill out a questionnaire that he had put together and mail it to him, so that he could choose a new governess for Gould based on the responses he received. There were thirty-seven questions, but it was very rare for applicants to get to the end. Generally they stopped around the fifteenth question (15. Ketchup or mayonnaise?). Often they got up and left after reading the first (1. Can the applicant reconstruct the series of failures that led her today, at her age, and unemployed, to apply for a job that is not very well paid and has obvious risks?).Книга, конечно, совершенно не про это.
Вот еще что: оригинал написан по-итальянски; выше - перевод Анны Гольдштейн. Существует и другой перевод (Е. Дегтярь, В. Петрова). В таких случаях, формально говоря, встает вопрос, на каком языке читать. Фактически почему-то вопроса нет: вот тот же кусок.
Не имея возможности приезжать для проведения собеседований, отец Гульда составил для кандидаток анкету, которую собственноручно отредактировал и просил отправлять ответы почтой, оставляя за собой право выбора новой гувернантки для Гульда на основании полученных ответов. Анкета включала всего тридцать семь вопросов, но редкой кандидатке удавалось заполнить ее до конца. В основном все застревали примерно в районе пятнадцатого вопроса (15. Кетчуп или майонез?). Впрочем, частенько они поднимались и уходили сразу после первого (1. Может ли кандидатка воспроизвести серию неудач, которые ей довелось испытать до сегодняшнего дня в состоянии безработицы, конкуренции за низкооплачиваемое место, невыносимой неизвестности?).

no subject
Date: 2008-07-21 07:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-21 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-21 08:45 am (UTC)интересно какой перевод я читал-)
no subject
Date: 2008-07-21 02:51 pm (UTC)Кстати,
no subject
Date: 2008-07-28 02:14 pm (UTC)о - настоящий булычев-) ща мы его