Бывает, факт. Русский язык вообще очень неоднозначный. Но во французском одно и то же слово редко имеет противоположные значения. Terminer может значить "завершить", "закончить", "доделать", но не "отменить" или "откатить назад". Раньше было значение "прервать" (тоже не в смысле "отменить"), а в смысле "прервать разговор" или "прервать свою жизнь". Но сейчас в этом значении уже фактически не применяется.
когда-то давно уже из-за траблов с именами файлов и itunes переключил локаль на traditional chinese. На практике единственное место где это проявляется -- это интерфейс инсталляторов (которые как правило первым делом предлагают выбрать язык на котором с ним хочешь общаться). Кроме эппла, эппл не предлагает :) я с некоторым усилием смысл обычно понимаю, но бывает что усилие прикладывать лень, и жму на ОК не читая -- однажды это оказался вопрос "is it OK to reboot your PC right now" :/
Это у нас с женой домашняя идиома для непрозрачности языка, цитата из моего старого начальника: запустили финские винды - так непонятно даже, где OK, а где Cancel.
no subject
И, конечно, легендарное...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Не за что.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Кроме эппла, эппл не предлагает :) я с некоторым усилием смысл обычно понимаю, но бывает что усилие прикладывать лень, и жму на ОК не читая -- однажды это оказался вопрос "is it OK to reboot your PC right now" :/
no subject