birdwatcher: (Default)
[personal profile] birdwatcher
А почему слово sizable означает "большой"? По-моему, оно должно означать "такой, которому можно сопоставить тот или иной размер".

Date: 2007-10-12 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
А вот хвостатый - это не обязательно с большим хвостом. Очень, очень интересно.

Date: 2007-10-12 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] tsvetna.livejournal.com
Я так понимаю, что если объекты в данном классе по умолчанию чего-то не имеют (например, звезды или ядра в головном мозгу - хвоста), то "хвостатый" будет означать "имеющий хвост". Комета - хвостатая звезда.

А если объекты в данном классе (например, лесные звери) по умолчанию имеют, например, уши, то "ушастый" будет означать "с большими ушами", как у зайца.

Интересно, в русском и английском - это одинаково?

Date: 2007-10-12 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Натурально! Measurable значит "измеримый", и sizeable - "большой", только потому что все вещи имеют размер, но не все множества - меру.

Date: 2007-10-12 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
А хвост не у всех есть.