birdwatcher: (Default)
[personal profile] birdwatcher
Я еще до поездки в Грецию выучил, а вчера на вечеринке в суши-баре уточнил у приятеля-грека: не правда ли, рыба по-гречески будет псари?
- Да, - отвечает, - совершенно верно.
Я на всякий случай переспросил:
- Живая рыба, или приготовленная?
- Та и другая.
- А что тогда ихтис?
- Какой ихтис? Первый раз слышу.
- Разве ихтис не греческое слово?
- По-моему, нет. Я, по крайней мере, его не знаю.
- Надо же, - говорю, - как интересно. А в СССР это был страшно распространенный предрассудок, мол, рыба по-гречески будет ихтис. Любого разбуди среди ночи, сразу ответит: Ихтиандр, ихтиология, ихтиография, ихтиометрия, ихтиократия...
- С ума сойти! Нет, никакого ихтиса нет.

Пришел домой, весь интернет перерыл, обнаружил: это, оказывается, не греческое слово, а древнегреческое. В английском тоже есть, означает христианскую автомобильную рыбку.

Date: 2007-12-13 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] pz10766.livejournal.com
Ну да, и то, в чем рыба плавает, совсем по-разному будет, ὕδωρ и νερό, соответственно. Хотя, кажется, всякие логии и метрии все же заимствованы со старым корнем.