birdwatcher: (keerpeechee)
[personal profile] birdwatcher
В нашей стране существует огромный корпус анекдотов про Штирлица. Называется Амелия Беделия, авторы Пегги Периш и Герман Периш.

Фабула, кстати, тоже освежающе разумная. У пожилых супругов Роджерс работает молодая прекрасная служанка, которая выполняет все поручения миссис Роджерс семантически неправильно (из окна дуло - дуло исчезло), тем самым причиняя ужасные разрушения. Однако в конце каждого анекдота ее очередной раз не увольняют из-за необъяснимой симпатии, которую испытывает к ней мистер Роджерс.

Добавил в интересы polysemy and semantic ambiguity.

Date: 2008-12-11 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
У тебя dress for cooking, а в книге, как я помню, dress for serving, т.е. веточку положить на готовое блюдо.

Date: 2008-12-11 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com
Ну слава богу, а то я уж удивился, как круты читатели. Семантическая разница (и следовательно комический эффект) больше как раз в хард-корном случае (Амелия Беделия, adult edition)