birdwatcher: (Dore: Ogre)
[personal profile] birdwatcher
Спам из книжного магазина порадовал:
С.Хокинг. "Мир в ореховой скорлупке".

Беру на вооружение. В ореховой скорлупке дела обстоят так-то и так-то. Мое предложение, в ореховой скорлупке, сводится к следующему. Ореховое варенье для полного идиота. Ореховое варенье в ореховой скорлупке.

Date: 2011-08-09 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] vinopivets.livejournal.com
Война и мир в ореховой скорлупке

Date: 2011-08-09 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Там не все так просто. Вы обложку англоязычного издания (http://ecx.images-amazon.com/images/I/41CXJ4AFJAL._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU01_.jpg) видели? Переводчики все прекрасно понимали, просто, видимо, подумали, что это приемлемое решение.

Date: 2011-08-09 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] p_govorun.livejournal.com
+1

Там скорлупка много раз упоминается в прямом смысле. Игра слов такая.

Date: 2011-08-09 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] filin.livejournal.com
И вообще это из "Гамлета", а в главном ныне переводе Пастернака та же ореховая скорлупа:
"Заключите меня в скорлупу ореха, и я буду чувствовать себя
повелителем бесконечности."