birdwatcher: (Default)
[personal profile] birdwatcher
Я установил, как по-английски сказать "котлета". Deep-fried meatball.

Date: 2006-09-10 07:16 pm (UTC)

Date: 2006-09-10 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] evr.livejournal.com
приплюснутый мясной шарик.

Date: 2006-09-10 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Deep-fried flat meatball.

Date: 2006-09-10 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] bakri.livejournal.com
А "рубленный бифштекс" - это что?
Простите мое невежество :)

Date: 2006-09-10 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Вот не знаю. Логически, "рубленый" обычно значит "провернутый через мясорубку", по-английски ground. "Бифштекс" звучит похоже на beef steaks. Итого получается ground steak. Такой продукт действительно существует (http://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&c2coff=1&q=%22ground+steak%22). Но это только смелая догадка.

Date: 2006-09-11 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] bakri.livejournal.com
На некоторых картинках похоже на котлету. На других - вовсе нет.
Я лет в двенадцать решила, что "рубленый бифштекс", упоминаемый во многих переводах всего, - это котлета, и с тех пор не задумывалась. Но, видимо, была глубоко неправа.

Date: 2006-09-11 12:27 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Нет, точно не котлета. Котлета в нашей стране неизвестна.

Date: 2006-09-11 01:53 am (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Чаще про рубленое мясо говорят minced, а не ground. Хотя второе тоже используется.

Minced/ground используеся и в отношении steak, и даже в отношении cutlet.

Date: 2006-09-11 01:07 am (UTC)
From: [identity profile] ex-neo-is-fl156.livejournal.com
Я думаю, необходимо уточнение, например:
deep-fried meatball made of meat mixed with bread, eggs and onions

Date: 2006-09-11 01:52 am (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
А почему не patty?

Date: 2006-09-11 01:58 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Кстати да.