birdwatcher: (Mr. Twister)
[personal profile] birdwatcher
Из поясняющей сноски в английской флейтовой хрестоматии:
Jerome Kern was one of the leading composers for the American musical theatre in the first half of the 20th century: his Show Boat (1927) ranks among the classic musicals. One of his best known songs is 'Smoke Gets in Your Eyes', written with the lyricist Otto Harbach for a 1933 operetta, or light opera, called Roberta. Although it was written as a lively tap-dance number, in the show it became a romantic ballad. The title is explained by the lines - inspired by a Russian proverb - which are sung to bars 12 (third beat) to 16:
    When your heart's on fire
    You must realize
    Smoke gets in your eyes.
With its rich harmonies and surprising key-change for the 'bridge' (bar 17 and bar 33), the song is often used as the basis for jazz improvisation. A sense of improvisation is captured in this arrangement by the trombonist John Iveson (born 1944), from his collection of arrangements of well-known jazz songs Let's Face the Music (published by Brass Wind).

С какой русской пословицей у вас ассоциируется песня Smoke Gets In Your Eyes? У меня, например, "кончил дело - гуляй смело".

Date: 2015-03-18 02:34 am (UTC)
From: [identity profile] lefthandedmoth.livejournal.com
Сначала пришло в голову что-то типа "Стыд не дым, глаза не выест." Но имели в виду, видимо, "Нет дыма без огня".

Date: 2015-03-18 02:42 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Но при чем тут это?

They asked me how I knew
My true love was true
I of course replied
Something here inside cannot be denied
They said "someday you'll find all who love are blind"
When your heart's on fire,
You must realize, smoke gets in your eyes

So I chaffed them and I gaily laughed
To think they could doubt my love
Yet today my love has flown away,
I am without my love (without my love)

Now laughing friends deride
Tears I cannot hide
So I smile and say
When a lovely flame dies, smoke gets in your eyes

(Smoke gets in your eyes, smoke gets in your eyes)

Smoke gets in your eyes

Возможно, речь про "любовь слепа", но этой строки нет среди процитированных, и она по-русски не означает того, что нужно в песне по смыслу.

Date: 2015-03-18 02:49 am (UTC)
From: [identity profile] lefthandedmoth.livejournal.com
Призадумалась. Но, вообще, в объяснении написано, что поговорка объясняет конкретно эти строчки, а не смысл всей песни.

Date: 2015-03-18 02:50 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Ну да. Есть поговорка "пускать пыль в глаза", тоже не имеет отношения.

Date: 2015-03-18 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Имеет. В ней взаимозаменяемо используется пыль и дым (можно короче сказать "пылить", "дымить" в значении "пускать пыль/дым в глаза, но это устаревшее). В первой части песни именно об этом -- влюбленные слепы, горящее сердце пускает дым в глаза (т.е., ослепляет). А во второй части уже переиначивание -- гаснущий огонь пускает дым в глаза, оттого и слезы.

Date: 2015-03-18 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
По-моему, пускать пыль в глаза означает действовать напоказ роскошно, сорить деньгами.

Date: 2015-03-18 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Да, но с целью обмана. На кредит снять роскошный офис, купить дорогую тачку и начать разводить инвесторов.

Может быть и не с целью конкретного обмана, но может быть и более общие оттенок "врать" -- "Некоторые товарищи не совсем доверяли Коле Летищеву… зная привычку Коли все несколько преувеличивать и пускать пыль в глаза…"

Date: 2015-03-18 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
В общем, плохо подходит.

Date: 2015-03-18 03:03 am (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Мне кажется вы правы. fire and smoke явно ключевые, плюс не утверждается что смысл пословицы совпадает с песней, лишь что эти строки были inspired by

Date: 2015-03-18 03:34 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
По всему гуглу тысячи страниц одного и того же содержания ("smoke gets in your eyes - известная русская пословица"). Вот одна с моим объяснением:
http://rebirthofreason.com/Forum/Quotes/1146.shtml
Конечно, на примере Айн Ранд.
Edited Date: 2015-03-18 03:35 am (UTC)

Date: 2015-03-18 03:40 am (UTC)
From: [identity profile] lefthandedmoth.livejournal.com
Все чудесатее и чудесатее...

Date: 2015-03-18 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] yan.livejournal.com
Если считать ключевыми eyes, то эфто может быть наоборот, пока солнце взойдет, роса очи выест. Все остальное можно выкинуть, кстати.

Date: 2015-03-18 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
у семи нянек дитя без глазу