birdwatcher: (Leif Gram: Mr. Fix)
[personal profile] birdwatcher
Упражнение. В аллегорическом романе Вильяма Голдинга "Lord of the Flies", исследующeм тёмные стороны человеческой природы, не упоминаются ни мухи, ни управление ими. Переведите название романа.

Date: 2016-10-11 10:49 pm (UTC)
ak_47: (default)
From: [personal profile] ak_47
"Вельзевул", конечно же.

Date: 2016-10-11 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
ага
со знанием арамейского не совсем честно

Date: 2016-10-11 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] freeborn.livejournal.com
ну почему же не упоминаются

"the loudest noise was the buzzing of flies over the spilled guts."

и так раза 3-4 про кишки.

Date: 2016-10-11 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
вряд ли в честь этого название

Date: 2016-10-11 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] aa-kir.livejournal.com
там вполне явно говорится, в честь чего название.

Date: 2016-10-12 12:08 am (UTC)
From: [identity profile] freeborn.livejournal.com
Не исключено, что Саймон знал, как библейский Вельзевул переводится, когда со свиной головой разговаривал.

Date: 2016-10-12 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Конечно знал.

Date: 2016-10-12 12:49 am (UTC)
From: [identity profile] slavka.livejournal.com
повелитеь ширинок?

Date: 2016-10-12 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] freedom_of_sea.livejournal.com
Диспетчер авиатрафика. Там же самолет упал.