birdwatcher: (Default)
[personal profile] birdwatcher
Третью книгу Зайончковского: "Прогулки в парке". Что-то в нем все-таки проступает сладковато-тошнотворное то и дело. Особенно, когда он берет слова в кавычки. Вот, например:
В результате мы, этаким «хот-догом», катимся с ним в мокрую траву.
Или:
Четвероногому моему товарищу куда проще - он устойчивее и пользуется притом преимуществом «полного привода»...
Что тут делают эти кавычки, спрашивается? Обращают наше внимание на то, какие это смешные слова? Спасибо, мы сами заметим и посмеемся. Указывают на то, что эти слова сюда не подходят? Тогда, казалось бы, не надо их и использовать...

Date: 2007-04-10 04:31 am (UTC)
From: [identity profile] krl-pgh.livejournal.com
По двум приведенным примерам можно предположить, что он ставит в кавычки выражения, которые считает не совсем русскими.

Date: 2007-04-10 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Что в полном приводе нерусского? Праславянские слова и то и другое, наверняка.

Date: 2007-04-11 02:00 am (UTC)
From: [identity profile] krl-pgh.livejournal.com
Я не знаю, как four wheel drive по-русски, может быть и полный привод. Если так, то мой комментарий можно проигнорировать. Если не так, то он в силе.