Толма и сарма
Jul. 22nd, 2007 02:10 pmВот оно, теперь я знаю. Как известно, по-английски голубцы называются фаршированной капустой, а толма - фаршированным виноградным листом. Это для советского уха курьёзно, а всё почему? Потому что:
Dolma, strictly speaking, is a stuffed vegetable, that is, a vegetable that is hollowed out and filled with stuffing. This applies to courgette (кабачок), tomato, pepper, eggplant and the like; stuffed mackerel, squid and mussel are also called "dolma". Dishes involving wrapping leaves such as vine leaves or cabbage leaves around a filling are called 'sarma' though in many languages (ахем, ахем), the distinction is usually not made. Sarma is derived from the Turkish verb sarmak which means to wrap. Other variants derive from the Turkish word for 'leaf', yaprak. [Dolma is a verbal noun of the Turkish verb dolmak 'to be stuffed', and means simply 'stuffed thing'.]
no subject
Date: 2007-07-22 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-23 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-23 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-23 06:56 pm (UTC)Почему фаршированная капуста - это кочан с дырой? Почему не лист?
К тому же, голубцы, помимо прочего, называются cabbage rolls
no subject
Date: 2007-07-23 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-23 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-23 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-23 07:21 pm (UTC)я поняла, что именно Вас "зацепило". Действительно, занятно, насколько по-разному могут восприниматься одни и те же понятия разными людьми :) Для меня слово "фаршировать" не ограничивается на наполнение внутренностей, поэтому наверное я сразу Вас не поняла.
no subject
Date: 2007-07-24 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-24 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 07:48 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 10:58 am (UTC)