birdwatcher: (Default)
[personal profile] birdwatcher
В кругах детовладельцев известен следующий феномен. Покупаешь на Озоне книгу под названием "Волк и Семеро Козлят" (без дополнительных комментариев) - через пять месяцев получаешь издание, где изображены розово-фиолетовые козлята с айподами и сотовыми телефонами, текст примерно на нужную тему, причем оставшийся в живых козленок спрятался не в печке, а в дедушкиных часах (для зарубежных читателей поясню, что выражение grandfather's clock по-английски означает часы с маятником). Происхождение креатива не обьясняется.

Пытаемся у [livejournal.com profile] evr осмыслить явление.
From: [identity profile] yan.livejournal.com
(1) Переводы, кстати, так часто продаются: новый-де, лучший перевод. А сказка анонимная, да?
(Говорят, в Японии переводы вообще не переиздаются: новое издание - новый перевод).

(2) История про Курочку Рябу есть ужасный, нестерпимый модерновый пересказ Ушинским традиционного циклического сюжета.
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Я вообще не слышал, чтобы Волк и семеро козлят были переводом какого-то иноязычного оригинала.

Оставив этнографию в стороне, сказка про курочку Рябу, которую слышали вы и я - канонический текст. Я пытаюсь понять, что говорит о предпочтениях книгопокупателей взрыв его мутаций при неизменном названии. Это типа Fortune Cookies или крышек от сока, где каждый раз написано что-нибудь новое? Но там текст имеет второстепенное значение, как приложение к печенью или соку, а в книге, значит, тоже?

Date: 2006-05-11 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] yan.livejournal.com
Правду сказать, про это странное явление сов. наука, не имея детей, узнала сегодня от вас впервые.

Думаю, покупатель хорошо помнит канонические тексты и весело смеется, когда его любовница пердит покупая детям изобретательную переделку.

Еще кстати сказать, известные нам тексты обычно обработка Булатова или Алексея Н. Толстого, то есть недавняя работа. Кто знает вообще, что станет с языком через сто лет.

Date: 2006-05-11 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] tsvetna.livejournal.com
Я тоже не понимаю природы явления.
Можно понять, зачем нужна книга, в которой излагается сюжет произведения из школьной программы в десять раз короче - ее купит ленивый школьник, который не хочет читать настоящую книжку, но и получать "двойку" за то, что не знает, про что там, тоже не хочет. Не одобряю, но понимаю.
Худо-бедно можно понять мотивацию авторов, которые переписывают известные сказки "чтоб был хороший конец" (как в приведенном примере про Русалочку). Наверное, есть и желающие это покупать детям.
Но что, кроме лени и раздолбайства, может заставить нарисовать на картинке в книжке, например, рыжего котенка, когда в тексте есно сказано, что он СЕРЫЙ - не представляю.
Козлят с айподами и мобильниками, возможно, рисуют, чтобы их быт был ближе ребенку, как раньше рисовали древних царей в одежде современных автору вельмож. Правда, такие искажения делают непонятным поведение героев и сам сюжет сказки: если у козлят есть мобильники, наверное, когда Волк пришел к двери, они могли позвонить Козе и спросить, она ли под дверью, и сообщить ей, что пришел Волк, да, в конце концов, милицию вызвать :-)

Date: 2006-05-11 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] krl-pgh.livejournal.com
>Но что, кроме лени и раздолбайства, может заставить нарисовать на картинке в книжке, например, рыжего котенка, когда в тексте есно сказано, что он СЕРЫЙ - не представляю.

Угу, у меня этот феномен тоже неустанно вызывает удивление: "высокий светловолосый блондин" - а на картинке толстенький низенький брюнет, - и непонятно, не то художник книжку не читал, не то заранее нарисованные иллюстрации без изменений протолкнул...

Редкостное соответствие текста и картинок (вплоть до того, что картинка именно на той странице, на которой и текст, к которому она относится) - это то, что меня приятно удивляло в местных picture books, пока я не обнаружила, что автор и иллюстратор в них очень часто одно лицо, ну и пока не привыкла - человек к хорошему быстро привыкает.

Date: 2006-05-11 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] tsvetna.livejournal.com
Вот за это (редкостное соответствие текста и картинок) мы и любим Сутеева :-) Не только за это, конечно, и его рисунки к чужим текстам тоже вполне корректны.

Date: 2006-05-11 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] krl-pgh.livejournal.com
Да, Сутееву несомненно нужно отдать должное. И картинки его ни с чем не спутаешь, смотришь на книжку и сразу видно - иллюстрировано Сутеевым, ни кем иным.

Date: 2006-05-11 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Сутеев - это и есть наш советский Дисней. Правильные иллюстрации - это Юрий Васнецов.
Image

Date: 2006-05-11 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] krl-pgh.livejournal.com
Кашку варила - деток кормила? Я эти иллюстрации тоже люблю.

Date: 2006-05-12 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
А вспомнить фильм "День Сурка" с замечательным радио-будильником, и стандартную его афишу со стандартным круглым циферблатом? Я не верю, что это всегда случайно. Возможно, мы просто иногда не понимаем слишком тонкого юмора.

Date: 2006-05-12 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
+1 (http://evr.livejournal.com/347625.html?thread=4126441#t4126441)

Куплю Windows

Date: 2007-09-12 01:17 am (UTC)
From: (Anonymous)
Куплю Windows Куплю Office -2003/XP/Vista softlove@bk.ru
и другое ЛИЦЕНЗИОННОЕ ПО Microsoft
пишите на е-мейл softlove@bk.ru