birdwatcher: (Default)
[personal profile] birdwatcher
В кругах детовладельцев известен следующий феномен. Покупаешь на Озоне книгу под названием "Волк и Семеро Козлят" (без дополнительных комментариев) - через пять месяцев получаешь издание, где изображены розово-фиолетовые козлята с айподами и сотовыми телефонами, текст примерно на нужную тему, причем оставшийся в живых козленок спрятался не в печке, а в дедушкиных часах (для зарубежных читателей поясню, что выражение grandfather's clock по-английски означает часы с маятником). Происхождение креатива не обьясняется.

Пытаемся у [livejournal.com profile] evr осмыслить явление.
From: [identity profile] yan.livejournal.com
(1) Переводы, кстати, так часто продаются: новый-де, лучший перевод. А сказка анонимная, да?
(Говорят, в Японии переводы вообще не переиздаются: новое издание - новый перевод).

(2) История про Курочку Рябу есть ужасный, нестерпимый модерновый пересказ Ушинским традиционного циклического сюжета.
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
Я вообще не слышал, чтобы Волк и семеро козлят были переводом какого-то иноязычного оригинала.

Оставив этнографию в стороне, сказка про курочку Рябу, которую слышали вы и я - канонический текст. Я пытаюсь понять, что говорит о предпочтениях книгопокупателей взрыв его мутаций при неизменном названии. Это типа Fortune Cookies или крышек от сока, где каждый раз написано что-нибудь новое? Но там текст имеет второстепенное значение, как приложение к печенью или соку, а в книге, значит, тоже?

Date: 2006-05-11 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] yan.livejournal.com
Правду сказать, про это странное явление сов. наука, не имея детей, узнала сегодня от вас впервые.

Думаю, покупатель хорошо помнит канонические тексты и весело смеется, когда его любовница пердит покупая детям изобретательную переделку.

Еще кстати сказать, известные нам тексты обычно обработка Булатова или Алексея Н. Толстого, то есть недавняя работа. Кто знает вообще, что станет с языком через сто лет.