birdwatcher: (Default)
birdwatcher ([personal profile] birdwatcher) wrote2008-09-07 11:21 pm

Идея перевода

Krzysztof Kieslowski, Trzy kolory: Белый, Лазоревый, Алый.

[identity profile] marimarina.livejournal.com 2008-09-08 07:50 am (UTC)(link)
лазуревый от слова лазурь?
посмотрела на грамоте.ру, что я отстала от жизни, правильно будет как у вас:

ЛАЗОРЕВЫЙ и устаревающее лазуревый.
ЛАЗОРЕВЫЙ прил. местн., то же, что: лазурный.

[identity profile] birdwatcher.livejournal.com 2008-09-08 11:35 am (UTC)(link)
«Статья 181. Государственный флаг Российской Федерации представляет собой прямоугольное полотнище с равновеликими горизонтальными полосами: верхняя полоса белого цвета, средняя – лазоревого цвета и нижняя – алого цвета. Отношение ширины флага к его длине – 1:2».

[identity profile] marimarina.livejournal.com 2008-09-08 12:07 pm (UTC)(link)
если с намеком на чей-то нац.флаг, то трилогия Кисловского становится еще интереснее :)

[identity profile] birdwatcher.livejournal.com 2008-09-08 12:28 pm (UTC)(link)
Я думал, она официально про французский флаг.

[identity profile] marimarina.livejournal.com 2008-09-08 01:09 pm (UTC)(link)
французы проводят параллели не с нац.флагом, а с девизом Франции: свобода, равенство и братство:
le thème de chaque film est basé sur l'un des trois termes de la devise de la France : Liberté, Égalité, Fraternité.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Trois_Couleurs

[identity profile] birdwatcher.livejournal.com 2008-09-08 01:16 pm (UTC)(link)
А действительно, этого я не знал.
As Kieślowski noted in an interview with an Oxford University student newspaper, “The words [liberté, egalité, fraternité (http://en.wikipedia.org/wiki/Three_colors)] are French because the money [to fund the films] is French. If the money had been of a different nationality we would have titled the films differently, or they might have had a different cultural connotation. But the films would probably have been the same.”