(no subject)
May. 26th, 2011 10:02 pmСтаросоветским эвфемизмом для слова "деньги" было "возможности": у такого-то большие возможности; у меня раньше возможности были, сейчас нет.
По-английски - opportunity. Правда, еще незаработанные: "the opportunity is enormous".
По-английски - opportunity. Правда, еще незаработанные: "the opportunity is enormous".
no subject
Date: 2011-05-27 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-27 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-27 02:21 pm (UTC)"теперь можно доехать до Питера за 4 часа" и "теперь можно ездить без техосмотра" :-)
Есть некоторая разница в отрицаниях: "нельзя" vs "невозможно", но тоже смазанная настолько, что это почти синонимы.
no subject
Date: 2011-05-27 02:41 pm (UTC)Это особенно хорошо становится заметно, когда полуанглоязычные дети начинают в русском эти "могу" и "можно" путать, при этом совершенно правильно расставляя их в английском. Тогда единственный способ помочь им разобраться, это попросить перевести на английский и оттуда обратно на русский - сразу все встает на свои места.
no subject
Date: 2011-05-27 03:04 pm (UTC)"Я могу пойти в кино?" vs "Можно мне пойти в кино?"
"Теперь можно подставить значения и получить..."
"В крайнем случае мы можем эмигрировать..." и т.п.
"Могу, но не хочу" тоже вполне амбивалентно: и "умею", и "имею право."