birdwatcher: (David Mitton: Sir Topham Hatt)
[personal profile] birdwatcher
Старосоветским эвфемизмом для слова "деньги" было "возможности": у такого-то большие возможности; у меня раньше возможности были, сейчас нет.

По-английски - opportunity. Правда, еще незаработанные: "the opportunity is enormous".

Date: 2011-05-27 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] gr-s.livejournal.com
Интересно, что в русском языке схлопнуто различие между opportunity и possibility. Возможность на все про все одна. Я как-то поделился с одним словенцем этим наблюдением, и он мне поведал, что в словенском тоже два слова для возможности. Которая possibility - та mozhnostj [можность], а которая opportunity - та prilozhnostj [приложность].

Date: 2011-05-27 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] m-elle.livejournal.com
ну, possibility - это такая возможность, которая определяется способностью <сделать нечто>, а opportunity - это возможность в смысле "широкие перспективы". По смыслу вполне понятна разница.

Date: 2011-05-27 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] gr-s.livejournal.com
Конечно понятна. Но речь идет не о переводе значения с английского на русский, а о том, что в русском языке для выражения этих разных понятий используется одно и то же слово. По контексту разница, конечно, восстанавливается, но тем не менее, определенная бедность налицо. И словенский пример здесь показывает, что это не связано со славянскостью языковой группы.

Date: 2011-05-27 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] m-elle.livejournal.com
ну да, по сравнению с английским и французским русский язык вообще довольно бедный. В нем многие понятия не имеют отдельных терминов, а только по смыслу и улавливаются.

Date: 2011-05-27 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] morfizm.livejournal.com
Opportunity как "широкие перспективы" действительно однозначно понятно по контексту, специального слова, чтобы отличать его от possibility не требуется.

Но opportunity как практическая возможность осуществление чего-нибудь (цитирую из словаря 1-е значение: "удобный случай, стечение обстоятельств, благоприятная возможность") используется в тех же контекстах, в которых используется possibility как теоретическая возможность, вероятность, принципиальная возможность, но совсем не обязательно снабжённая практической возможностью, удобным случаем для осуществления.

Скажем, "есть возможность реализовать эту фичу" - уже не понятно, что это означает. Означает, что у начальника появился лишний бюджет, или уволился главный противник этой фичи (opportunity!), или же это означает, что фича технически выполнима, т.е. теоретически понятно, как её надо делать (possibility), но совсем неясно при этом, можно ли на это рассчитывать в ближайшем будущем, или можно ли браться за это дело. В английском языке два разных слова, никаких разночтений, всё сразу понятно.

Date: 2011-05-27 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] filin.livejournal.com
А это не недостаток, а концептуальное свойство: may и can в русском тоже не различаются; очевидно, по той же причине (хотя, казалось бы, куда уж фундаментальней - одни из главных глаголов!) ;-)

Date: 2011-05-27 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] sashura.livejournal.com
как это "may" и "can" не различаются? Они, конечно в русском языке образованы от одного корня, но все же это разные слова, побуквенно не совпадающие: одно "могу", другое "можно".

Date: 2011-05-27 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] filin.livejournal.com
Имхо, у обоих смысл объединяет "can" и "may", а отличаются они тем, что "может" лично обсуждаемый, а "можно" некоторой категории лиц. И вообще это разные части речи :-)

"теперь можно доехать до Питера за 4 часа" и "теперь можно ездить без техосмотра" :-)

Есть некоторая разница в отрицаниях: "нельзя" vs "невозможно", но тоже смазанная настолько, что это почти синонимы.

Date: 2011-05-27 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sashura.livejournal.com
Э... "я могу" это "I can", "мне можно" это "I may", по-моему, перевод довольно однозначный. Бывают, конечно, исключения, как у вас в примере, но это все же не основное использование.

Это особенно хорошо становится заметно, когда полуанглоязычные дети начинают в русском эти "могу" и "можно" путать, при этом совершенно правильно расставляя их в английском. Тогда единственный способ помочь им разобраться, это попросить перевести на английский и оттуда обратно на русский - сразу все встает на свои места.

Date: 2011-05-27 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] filin.livejournal.com
Гм. По-моему, это в лучшем случае оттенок, а так они взаимозаменяемы.

"Я могу пойти в кино?" vs "Можно мне пойти в кино?"
"Теперь можно подставить значения и получить..."
"В крайнем случае мы можем эмигрировать..." и т.п.

"Могу, но не хочу" тоже вполне амбивалентно: и "умею", и "имею право."

Date: 2011-05-27 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] syarzhuk.livejournal.com
Baby, you got the possibility, so play it up with me!

Date: 2011-05-28 12:52 am (UTC)
From: [identity profile] birdwatcher.livejournal.com
ггггггг тот самый случай

Date: 2011-05-27 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] gr-s.livejournal.com
Думаю, что с советским языком дело было несколько сложнее. Возможностями считалось некоторое сочетание денег и действительно возможностей. У меня был знакомый, который работал в ЖЭКе слесарем, зарплата ничтожная, даже с чаевыми. Но его жена работала в овощном на Арбате. Номинальная зарплата тоже что-то около 150 рублей. Но семья была просто кладезем самых разнообразных возможностей, да.