(no subject)
May. 26th, 2011 10:02 pmСтаросоветским эвфемизмом для слова "деньги" было "возможности": у такого-то большие возможности; у меня раньше возможности были, сейчас нет.
По-английски - opportunity. Правда, еще незаработанные: "the opportunity is enormous".
По-английски - opportunity. Правда, еще незаработанные: "the opportunity is enormous".
no subject
Date: 2011-05-27 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-27 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-27 09:18 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-27 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-27 09:34 am (UTC)Но opportunity как практическая возможность осуществление чего-нибудь (цитирую из словаря 1-е значение: "удобный случай, стечение обстоятельств, благоприятная возможность") используется в тех же контекстах, в которых используется possibility как теоретическая возможность, вероятность, принципиальная возможность, но совсем не обязательно снабжённая практической возможностью, удобным случаем для осуществления.
Скажем, "есть возможность реализовать эту фичу" - уже не понятно, что это означает. Означает, что у начальника появился лишний бюджет, или уволился главный противник этой фичи (opportunity!), или же это означает, что фича технически выполнима, т.е. теоретически понятно, как её надо делать (possibility), но совсем неясно при этом, можно ли на это рассчитывать в ближайшем будущем, или можно ли браться за это дело. В английском языке два разных слова, никаких разночтений, всё сразу понятно.
no subject
Date: 2011-05-27 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-27 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-27 02:21 pm (UTC)"теперь можно доехать до Питера за 4 часа" и "теперь можно ездить без техосмотра" :-)
Есть некоторая разница в отрицаниях: "нельзя" vs "невозможно", но тоже смазанная настолько, что это почти синонимы.
no subject
Date: 2011-05-27 02:41 pm (UTC)Это особенно хорошо становится заметно, когда полуанглоязычные дети начинают в русском эти "могу" и "можно" путать, при этом совершенно правильно расставляя их в английском. Тогда единственный способ помочь им разобраться, это попросить перевести на английский и оттуда обратно на русский - сразу все встает на свои места.
no subject
Date: 2011-05-27 03:04 pm (UTC)"Я могу пойти в кино?" vs "Можно мне пойти в кино?"
"Теперь можно подставить значения и получить..."
"В крайнем случае мы можем эмигрировать..." и т.п.
"Могу, но не хочу" тоже вполне амбивалентно: и "умею", и "имею право."
no subject
Date: 2011-05-27 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-28 12:52 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-27 07:37 am (UTC)