birdwatcher: (keerpeechee)
[personal profile] birdwatcher
Такое впечатление, что по-русски "пинать дохлую лошадь" означает совершать тривиальное, ненужное действие. Лошадь уже издохла, не представляет проблемы, можно больше не пинать.

А по-английски "to beat a dead horse" означает пытаться делать то, что сделать невозможно -- например, снова начинать старый спор, ранее признанный неразрешимым. Лошадь мертва, сколько ни пинай -- не оживет. Действие не тривиальное, а [к сожалению] бесперспективное.

Это я неправильно понимал русский вариант? Или он вообще не был распространен?

Date: 2009-08-13 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] syarzhuk.livejournal.com
О не пинайте дохлую собаку,
Она не может вас уже укусить.
Ну конечно, вы не виноваты
В том, что не сумели как хотелось прожить.

http://www.nomorelyrics.net/ru/song/23233.html