birdwatcher (
birdwatcher) wrote2016-10-10 07:04 pm
Кстати
Всегда удивлялся, почему по-русски "предложение, от которого невозможно отказаться" означает очень хорошее предложение. Мол, предложили миллион долларов прямо сейчас, вот и невозможно было отказаться. Никто не смотрел Копполу, что ли? Ведь это бандиты выдвигают ультиматум, и имеется в виду, что иначе убьют. Сразу после этого в фильме показывают отрезанную лошадиную голову.
Так оказывается, что русское цитирование идет из совсем другого фильма, Burn Em Up Barnes (Clark, Schaefer, 1934), где эта фраза используется именно в смысле невероятно щедрого предложения. А Марио Пьюзо использовал ее тоже с отсылкой на этот фильм, иронически.
Так оказывается, что русское цитирование идет из совсем другого фильма, Burn Em Up Barnes (Clark, Schaefer, 1934), где эта фраза используется именно в смысле невероятно щедрого предложения. А Марио Пьюзо использовал ее тоже с отсылкой на этот фильм, иронически.
no subject
no subject
no subject
Ну, вообщем-то, "an offer you cannot refuse" и значит очень хороший, невозможно отказаться.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Кстати говоря, я почти всегда сталкивался с употреблением в смысле Пьюзо, подчеркнутым интонацией.
no subject
– Основной объём интеллектуального потенциала всегда концентрировался в двух центрах – Москве и Петербурге. И амбиции у людей здесь гораздо выше. Для них привычнее и проще ездить за границу, психологически легче освоиться там. Из других мест выбираться тяжелее. В Москве и в Петербурге они получают хорошее образование, может быть – неплохой старт, а потом им поступают предложения, от которых часто невозможно отказаться -- http://www.fontanka.ru/2016/10/07/184/
no subject
- Скажите, до Таллинна далеко?
- Да, теперь уже далеко. Но я выхожу на этой остановке и покажу, где сесть в противоположную сторону.
Вполне себе хорошее предложение.
no subject
no subject
no subject
no subject
А у Пьюзо/Копполы, кстати, такое предложение никогда не было просто ультиматумом "не сделаешь, будет плохо". Там всегда было две части: сделаешь - озолочу, а не сделаешь - пеняй на себя. Так что в качестве правильного вида тропа (сужение смысла - не помню, как оно формально называется) оно вполне годится.
no subject