Это такой способ по-новому смотреть на привычные вещи: перевести их на английский. Делаются из творога, да, но творог у нас на украинский манер называется "сыр", cottage cheese. Как именно делаются? С фундаментальной точки зрения, жарятся на сковороде. Имеем жареный сыр, классическое блюдо. Он должен быть соленый.
Well, мои сотрудники называют их французским словом crepe с нужным количеством знаков ударения :-). Это если тоненькие. А если дрожжевые, толстые, то это просто pancakes, потому что маленькие pancakes имеют специальное название silver dollar.
Насколько я поняла, название блинцес пришло сюда из идиша, и устоялось для блинчиков с начинкой, обычно сладкой (вишня, яблоки, сладкий творог), еще дополнительно обжаренных на сковородке.
Ясно, что как существует три миллиарда сортов сыра, так же должно существовать и десять миллиардов сортов творога. Далее, ясно, что пытаться найти объективную границу между сырами с одной стороны и творогами с другой совершенно безнадежно и бесполезно.
Для правильной терминологии вполне достаточно, чтобы жареный творог с сахаром назывался сырником, а жареный сыр с сахаром - творожником.
Это артефакт твороготорговли. Ясно, что из этой бочки - один творог, а из этой - совершенно другой творог. Было бы желание, можно хоть завтра развернуть всю индустрию. Будет настоящий, выдержанный в пещере французский творог, и его жалкие, никуда не годящиеся имитации из Калифорнии и из Краснодарского края. Тарелочка в ресторане с десятью разными творогами и виноградинками в качестве десерта. Мало ли.
Я думаю, лучше всего говорить syrniki и в разговоре по-английски произносить их именно "сырники", с явным русским произношением. Иначе понаделают тут солёных сырников с чили-перцем, соевым соусом и кукурузным сиропом.
Я тоже не люблю сырники, если честно. Но мне очень важно, чтобы меня в магазине не обманывали, в результате misuse of names. Пусть они будут солёные, и пусть они не будут называться сырниками! :)
no subject
Date: 2006-11-20 12:57 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2006-11-20 02:04 am (UTC)К слову, мои сотрудники придумали сырникам английское название: cheese pancakes. :-)
no subject
Date: 2006-11-20 02:05 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-20 02:14 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-20 02:17 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-20 02:33 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-20 02:41 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-20 04:11 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-20 04:14 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-20 10:56 am (UTC)no subject
Уже интернациональное.
Date: 2006-11-20 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-20 05:15 am (UTC)farmer cheese - это творог
Дуализм творог-сыр
Date: 2006-11-20 12:41 pm (UTC)Для правильной терминологии вполне достаточно, чтобы жареный творог с сахаром назывался сырником, а жареный сыр с сахаром - творожником.
Re: Дуализм творог-сыр
Date: 2006-11-20 03:46 pm (UTC)Oстaльнo - этo cheese.
no subject
Date: 2006-11-20 03:54 pm (UTC)Re: Дуализм творог-сыр
no subject
Date: 2006-11-20 02:43 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-20 02:44 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-20 02:49 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-20 03:20 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-20 03:21 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-20 03:23 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-20 03:31 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-20 03:35 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-20 03:38 am (UTC)